tag:blogger.com,1999:blog-7209515636448262937.post3194310489134051825..comments2023-07-27T13:24:41.930+03:00Comments on Eksegeettinen safari: Kuinka käännät kategorian "royal psalm" suomeksi?Matti Kankaanniemihttp://www.blogger.com/profile/08113947222924547381noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7209515636448262937.post-76358398523832555882007-11-13T23:19:00.000+02:002007-11-13T23:19:00.000+02:00Kääntämässäni kirjassa Psalmit - Sielun peili (Tre...Kääntämässäni kirjassa Psalmit - Sielun peili (Tremper Longman III, Aikamedia 2003)käytän pääsääntöisesti termiä kuninkuuspsalmit.<BR/><BR/>Valinta perustui siihen, että se kuulosti parhaimmalta ja suomenkieleen sopivimmalta/aihepiiriä ymmärrettävästi kuvaavimmalta.<BR/><BR/>Tremperin alkukielinen (engl.) termi oli "kingship."<BR/><BR/>Valintaanihan ei tietysti ole syytä ottaa normatiivisena näkemyksenä ;)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7209515636448262937.post-41812150657505225442007-11-01T13:10:00.000+02:002007-11-01T13:10:00.000+02:00Itse taisin psalmeja opettaessani puhua "kuninkaal...Itse taisin psalmeja opettaessani puhua "kuninkaallisista psalmeista" (vaiko peräti "kuninkuuspsalmeista", en enää muista). En kyllä muista, päädyinkö tuohon pitkällisen asian tutkimisen ja selvittämisen myötä, vai tempaisinko hatusta ensimmäisen vastaantulevan termin.<BR/><BR/>Sen olen kyllä huomannut, että suomalainen teologinen sanasto on yllättävän usein kallellaan saksalaiseen tai latinalaiseen termistöön, kun taas anglo-saksisessa maailmassa on pitkälti omansa (tai he käyttävät ihan jokapäiväistä kieltä). Siis ties vaikka virallinen termi olisi <I>Königspsalmen</I> tai ainakin <I>regius</I>/<I>regalis</I> kummittelisi jossain...DrMarkhttps://www.blogger.com/profile/11819109600613129072noreply@blogger.com