keskiviikko 6. toukokuuta 2009

Kuinka selität sanan typologia suomeksi?

Olen kirjoittamassa artikkelia Kristus Vanhassa testamentissa ja siinä yritän osaksi selittää, kuinka Jeesuksen ajan juutalaiset lukivat Vanhaa testamenttia ja rinnastivat omia kokemuksiaan Vanhna testamentin pelastushistoriaan typologian avulla. Eräs osa kirjoituksestani edustaa typologian määritteitä, joita olen koonnut, mutta en osaa löytää sopivaa, sivistyssanasta riippumatonta käännösvastinetta kreikan sanalle τυπος ja sen englannin kieliselle vastineelle "typology" (suom. typologia): Typologia edustaa yritystä rinnastaa menneisyys, nykyisyys ja tulevaisuus Raamatun merkittävien tapahtumien, henkilöiden ja instituutioiden valossa. Pelastushistorian tapahtumat, henkilöt ja instituutiot, kuten eksodus, Daavid ja pappeus, löytävät grande finale täyttymyksen Jeesuksessa. Typologia on kanoonista katsoen ennustavaa, koska se katsoo menneestä tulevaisuuteen. Mutta emme voi varmaksi sanoa näkikö Pentateukin kokoaja eksoduksen ennustavana mallina tuleville pelastushistorian tapahtumille. Sanaa esikuva en aio käyttää selittämään typologiaa, koska se on vahvasti sidoksissa allegoriseen metodiin. Osaisitko selittää sanan typologia suomeksi ja antaa hyvän käännösvastineen?

7 kommenttia:

DrMark kirjoitti...

En tiedä, auttaako tämä, mutta Helsingin teologisen tiedekunnan sivuilta löytyneessä teologisessa sanakirjassa kerrotaan näin:

typos, typologia -> tyyppi
tyyppi (kr typos, lat typus), alk lyönti, lyönnin jälki; merkki, leima, ilmaisutapa, säännös; luonteenomaisten tunnusmerkkien kokonaisuus, esikuvallinen hahmo, perusmuoto. Tyypillinen, t:iin liittyvä, kuuluva, esikuvallinen, tyyppinen, jonkin tyypin kaltainen, tyypittää, järjestää t:ien mukaan, luokitella. Typologia, oppi tyypeistä, tyyppioppi, tulkintatapa, jossa VT:n henkilöt ja tapahtumat kuvataan UT:n täyttymyksen esikuviksi, typologinen, typologian mukainen.

Anonyymi kirjoitti...

Miten tuo sitten eroaa allegoriasta? Ehkäpä sinun pitäisi samalla selittää tuo ero, sillä allegoriallahan on verraten vahvat perinteet helluntaiherätyksessä.

Esa Hyvönen kirjoitti...

Anonyymi:

Ehkä sinun pitäisi tutustua kristinuskon pitkään historiaan. Aleksandrian suuret kirkkoisät esittelivät allegorian Raamatun tulkinnan tavaksi. Ja tätä on jatkunut koko historian ajan. Ei tämä liity ainoastaan helluntaiherätykseen.

Allegoria näkee sanoissa ja lauseissa pintaa syvempiä, hengellisiä merkityksiä, joita ei paljas silmä näe.

Typologia taas fokusoi pelastushistoriallisiin malleihin, joita Vanhan testamentin ihmiset, tapahtumat ja instituutiot luovat. Esimerkiksi juutalaisten pelastus Egyptistä, eksodus, on läpi Raamatun toistuva pelastuksen malli. Jumala lunastaa teollaan ihmisen orjuudesta. Tämä on typologiaa.

Esa Hyvönen kirjoitti...

Kiitos DrMark. Kyllä tuosta pääsee hyvin vastineen luontiin.

Isä Pekka O. M. Leivo kirjoitti...

Minulla pitäisi olla jossakin kotonani tuohon suomennos, jonka keksin aikanaan hermeneutiikan kurssilla. Pyrin suomentamaan kaikki mahdolliset vierasperäiset sanat. Yritän löytää sen paperin kun pääsen kotiin.

Isä Pekka O. M. Leivo kirjoitti...

En nyt päässyt käsiksi noihin vanhoihin muistiinpanoihin. Meinasin jo laittaa tähän uuden väännöksen joon olin ensin tyytyväinen, mutta sitten sekin alkoi tökkiä.

= Myöhemmin tapahtuneen vaikuttama aiemman uudelleentulkinta myöhempään osoittavaksi.

Tämä ei toiminutkaan, koska typologisen tulkinnan mukaan jotkin ovat olleet tyyppejä jo ennen, kuin niitä on sellaisiksi tulkittu. Ne on vasta myöhemmin voitu todeta sellaisiksi. Myöskään se ei sopinut siihen, että Jeesus itse se viljeli typologisia malleja selittäessään opetuslapsille mitä hänestä oli VT:ssa sanottu, eivätkä opetuslapset niitä itse kehitelleet ylösnousemususkon silmillään.

=myöhemmin tapahtuneen valossa aiemmin tapahtuneen toteaminen myöhempään osoittaneeksi

Tämä olisi vähän parempi, mutta sekään ei sano sitä, että aiemmat tapahtumat ovat lähtökohtaisesti tapahtumassa täydellisemmin / toisin myöhemmin.

= Oppi pelastushistoriallisten tapahtumien monikerroksisesta toteutumisesta.

Tämä yleistää liikaa, sillä vain jotkin tapahtumista tai henkilöistä on todettu typologisiksi. Jos taas sanoisi

= Oppi joidenkin pelastushistoriallisten tapahtuminen monikerroksisesta toteutumisesta,

tuntuisi se minusta taas jotenkin liian epämääräiseltä määritelmältä jättäen auki sen, millä perusteella jokin on typologinen ja jokin toinen ei.

= Aiemmin tapahtuneen toteaminen myöhempään osoittaneeksi myöhemmin tapahtuneen perusteella.

Toimii tapauksissa Joosef ja Daavid olivat esikuvia Jeesuksesta ja pääsiäinen ja käärme erämaassa osoitti ristiin.

Sen sijaan esim. Aatami johti ihmiset kadotukseen kun taas Jeesus pelastukseen on eri juttu. Siinä on ne tyyppi-antityyppi jutut, vaikka tuo ei kuuluisi mun mielestä typologian alle. Kysehän on siinä faktasta ja tyypittämiseksi kutsuminen harhaanjohtavaa sanailua, joka saa sen kuulostamaan keinotekoiselta.

Nyt ei päässä liiku enää enempää, joten ehkä joskus toiste onnistun väsäämään jotain parempaa tai joku muu löytää viisasten kiven.

Anonyymi kirjoitti...

muistaakseni käytetty seuraavaa suomenkielistä vastinetta: esikuvaoppi