torstai 1. marraskuuta 2007

Kuinka käännät kategorian "royal psalm" suomeksi?

Kirjoitan erästä artikkelia Vanhan testamentin Kristus profetioista, josta esimerkkinä seuraava lause. "Tästä profetiasta tuli kirjaprofeettojen ja ns. kuningashuonepsalmien kulmakivi, joka sai osakseen useita eri ulottuvuuksia." Käänsin psalmien kategorisoinnissa käytetyn englanninkielisen termin "royal psalm" kuningashuonepsalmina. Tosi tökerö käännös mielestäni. Onko tälle virallista suomenkielistä vastinetta tai parempaa käännösehdotusta?

2 kommenttia:

DrMark kirjoitti...

Itse taisin psalmeja opettaessani puhua "kuninkaallisista psalmeista" (vaiko peräti "kuninkuuspsalmeista", en enää muista). En kyllä muista, päädyinkö tuohon pitkällisen asian tutkimisen ja selvittämisen myötä, vai tempaisinko hatusta ensimmäisen vastaantulevan termin.

Sen olen kyllä huomannut, että suomalainen teologinen sanasto on yllättävän usein kallellaan saksalaiseen tai latinalaiseen termistöön, kun taas anglo-saksisessa maailmassa on pitkälti omansa (tai he käyttävät ihan jokapäiväistä kieltä). Siis ties vaikka virallinen termi olisi Königspsalmen tai ainakin regius/regalis kummittelisi jossain...

Anonyymi kirjoitti...

Kääntämässäni kirjassa Psalmit - Sielun peili (Tremper Longman III, Aikamedia 2003)käytän pääsääntöisesti termiä kuninkuuspsalmit.

Valinta perustui siihen, että se kuulosti parhaimmalta ja suomenkieleen sopivimmalta/aihepiiriä ymmärrettävästi kuvaavimmalta.

Tremperin alkukielinen (engl.) termi oli "kingship."

Valintaanihan ei tietysti ole syytä ottaa normatiivisena näkemyksenä ;)