tiistai 6. marraskuuta 2007

Monogaminen avioliitto, kirkkoisä Hieronymus ja Heprean teksti

Kahteen vuoteen en ole latinaa juuri käyttänyt, niin päätin lukea VT:a latinaksi, ettei kielitaitoni kerrassaan hupene. Kirkkoisä Hieronymus kertoo johdannossaan Pentateukkiin "translatum in latinam linguam ed hebrao". Kysymys kuuluu: mikä heprean teksti hänellä oli? Tiedetään, että Pentateukin hän käänsi suoraan hepreasta. Vertailen lukiessani Vulgatan käännöstä pääasiallisesti Masoreettiseen tekstiin ja Septuagintaan ja epäsäännöllisesti joihinkin Targumeihin. Genesis 2:24 MT - ja he tulevat yhdeksi lihaksi LXX - ja he kaksi tulevat yhdeksi lihaksi VU - he tulevat olemaan kaksi yhdessä lihassa Tar - he kaksi... Jeesus ja Paavali käytti tätä "he kaksi" tekstiä omassa opetuksessaan(Matt 19:5; Mr 10:8; 1. Kor 6:16). Näyttää siltä, että "he kaksi" on aikainen ja selittävä lisäys, joka painottaa monogamista avioliittonäkemystä, sillä "he" itsessään voi olla määrittelemätön joukko ihmisiä. Silloin heprean teksti voisi merkitä myös polygamiaa. Tätä tämä teksti ainakin merkitsi aikaisissa dispuuteissa, joita juutalaisyhteisö kävi. Muutoin Septuagintan ja Targumin kääntäjät eivät olisi tehneet lisäävää käännöstään. Tämän tekstin aikainen lukutapa on todiste siitä, että debaatti avioliitosta ja monogamiasta alkoi juutalaisyhteisössä todennäköisesti hieman ennen Septuagintan Pentateukki käännöstä (n. 200 eKr). Qumranin kirjäkääröt polemisoivat myös niitä temppelipalvelijoita, joilla oli monia vaimoja (CD 4.20--5.6; TS 57.15--19). Septuagintan alunperiin poleeminen lukutapa välittyi myöhemmin vanhan latinan käännökseen. Näistä voimme päätellä, että kirkkoisä Hieronymuksen käännös Genesis 2:24 joko heijastaa 1) vanhan latinan käännöstä Septuagintasta, 2) hänen suoraa tietämystänsä Septuagintasta 3) jotain teologista keskustelua, johon Septuaginta lukutapa sopeutui paremmin, 4) hän lisäsi ulkomuististansa ei-tietoisesti (siis vahingossa) joko vanhan latinan tai Septuaginta lukutavan kääntäessään heprean tekstiä (tämä on tyypillinen kääntäjien virhe), tai 5) hänellä oli mielessään Jeesuksen ja Paavalin käyttämä lukutapa. Vaihtoehdot 1), 2), 4) ja 5) ovat ainakin suoraan perusteltavissa paralleeliteksteitä. Luulen, että Hieronymus tietoisesti syrjäytti tässä kohden heprean tekstin, koska sitä ei käyttetty viitteenä UT:ssa, Septuagintassa ja vanhassa latinassa. En tiedä kävikö hän teologista keskustelua avioliitosta jossain muussa asiayhteydessä, joka olisi vaikuttanut hänen käännökseensä. Koska eräs mielenkiintoni on tutkia avioliittotekstejä Raamatussa ja sen vaikutushistoriassa, minulle olisi kullan arvoista löytää vastaus tähän kysymykseen. Jos jollakin on parempi tieto, niin kirjoita huomioisi esa(piste)hyvonen(at)gmail(piste)com?

3 kommenttia:

DrMark kirjoitti...

Ihan lyhyt kommentti/kysymys vain:

En kyllä ihan äkkiä ymmärtänyt, miten MT Gen. 2:24 voitaisiin kontekstissaan lukea moniavioisuutta kannattavaksi, eli miksi tuohon pitäisi lisätä "kaksi". Vai onko olemassa tekstejä, joissa tuo Genesiksen teksti on ymmärretty muuten kuin yhden miehen ja yhden naisen välistä yhteyttä tarkoittavaksi?

Esa Hyvönen kirjoitti...

David Instone-Brewerin kommentti, joka löytyy hänen monogamiaa käsittelevässä artikkelissaan, saattaisi vastata kysymykseesi (Jesus' Old Testament Basis for Monogamy", in The Old Testament in the New Testament: Essays in Honour of J.L.North ed. Steve Moyise, JNTS Supp 189 (Sheffield: Sheffield Ac Press, 2000) 75-105).

It is unlikely that there was any teaching against polygamy in the early history of Israel. The phrase "they shall be one flesh" would probably have been interpreted "they shall be one family". In the later prophets monogamy was taught as ideal, but polygamy was never made illegal, and God was potrayed as married both Israel and Judah, without any shame attached this.

Toisin sanoen nämä tekstikriittiset ongelmat ovat kannanotto juutalaisuudessa käytyyn keskusteluun mitä MT Gen 2:24 todella tarkoitti. Lisäys "kaksi tulevat yhdeksi lihaksi" poisti näin mahdollisuuden polygamistiselle tulkinnalle, joka lausekkeessa "HE tulevat yhdeksi lihaksi" voisi olla intra-juutalaisessa keskustelussa. Nämä keskustelut on dokumentoitu Instone-Brewerin laajassa tuotannossa. Joitakin artikkeleja on saatavilla hänen kotisivultaan (josta mm. yllämainittu lainaus on otettu)

http://www.tyndalehouse.com/staff/Instone-Brewer/Staff.htm

Esa Hyvönen kirjoitti...

Lisään tähän ketjuun vielä mielipiteeni, että monogamistinen tulkinta MT Gen 2:24 on oikeutettu. Se ilmenee siinä yhteydessä, jossa kaksi ihmistä liitetään yhdeksi perheeksi. Koko asiayhteys puoltaa tätä.