Joskus Efesolaiskirjeen 4:10-11 käytetään tukena ko. Pietarinkirjeen paikaa selittäessä. Mutta tämä jos mikä on Efesolaiskirjeen väärin ymmärtämistä.
Ef. 4 lainaa Psalmin 68 sisältämää kielikuvaa kuninkaan voittomarssista, jonka ohessa voittosaalista jaetaan. Paavali tulkitsee kyseisen kielikuvan kristologisesti viitaten Jeesuksen ylösnousemuksen lunastaneen lahjat seurakunnan rakentamiseksi.
Samoin Bestin mukaan katabainoo Ef 4.9 liittyy tässä inkarnaatioon. Ei alamaailmaan menoon, eikä esimerkiksi helluntaihin, jossa jeesus olisi tullut alas jakamaan hengen lahjat ja sitten nousisi takaisin.
Toisaalta, eikö juutalainen (jos Ef on Paavalin) olisi välttämättä ajatellut Jeesuksen menneen Sheoliin jos hän todella kuoli? Ajatus tulee näkyviin myös Pietarin helluntaisaarnassa "sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan".
"In all its obscurity" = "kaikessa kummallisuudessaan". Mistä tämä ärsyttävä finglish oikein kumpuaa? Kirjoitetaan englantia tai suomea - ei sekaisin, please.
Teologisessa keskustelussa on normaalia, että seassa vilisee saksaa ja latinaa, mutta tuo englanti vaatii vielä totuttelua... (Tosin mainittu esimerkki ei taida olla kovin teologisesti keskeinen ilmaisu, paitsi ehkä kuvattaessa joidenkin teologien tekstejä :-)
Joskus sekoituksissa on kysymys henkisestä laiskuudesta kielen suhteen, usein äidinkielen kehittymättömyydesta, joskus jopa siitä, että ei edes välitetä meneekö viesti ymmärrettävästi perille kaikille vastaanottajille eli tietynlaisesta alienaatiosta...
Tässäkin ketjussa huomio kiintyy baabelilaisen kielten sekamelskan johdosta epäolennaisuuksiin ja asia hukkuu - näin käy myös usein jumaluusoppineiden puhuessa riviseurakuntalaisille, josta seuraa molemmille osapuolille ajatus, että "puhukaa te pojat pukille"
Kyllä täytyy sanoa, että mun mielestä se on aika hyvin perusteltu se uskontunnustuksen kohta "astui alas tuonelaan". Jeesus kuoli eli astui alas tuonelaan. Omana valintanaan ja tietäen, että hän voi ottaa henkensä takaisin.
nimenomaan tuonelaan, muttei helvettiin. sheolhan oli se missä kuolleet oli. en sitten tiedä mitä tuo uskontunnustus tarkoittaa alunperin tai nykyään ihmisten mielissä.
9 kommenttia:
Joskus Efesolaiskirjeen 4:10-11 käytetään tukena ko. Pietarinkirjeen paikaa selittäessä. Mutta tämä jos mikä on Efesolaiskirjeen väärin ymmärtämistä.
Ef. 4 lainaa Psalmin 68 sisältämää kielikuvaa kuninkaan voittomarssista, jonka ohessa voittosaalista jaetaan. Paavali tulkitsee kyseisen kielikuvan kristologisesti viitaten Jeesuksen ylösnousemuksen lunastaneen lahjat seurakunnan rakentamiseksi.
Samoin Bestin mukaan katabainoo Ef 4.9 liittyy tässä inkarnaatioon. Ei alamaailmaan menoon, eikä esimerkiksi helluntaihin, jossa jeesus olisi tullut alas jakamaan hengen lahjat ja sitten nousisi takaisin.
Toisaalta, eikö juutalainen (jos Ef on Paavalin) olisi välttämättä ajatellut Jeesuksen menneen Sheoliin jos hän todella kuoli? Ajatus tulee näkyviin myös Pietarin helluntaisaarnassa "sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan".
"In all its obscurity" = "kaikessa kummallisuudessaan". Mistä tämä ärsyttävä finglish oikein kumpuaa? Kirjoitetaan englantia tai suomea - ei sekaisin, please.
Teologisessa keskustelussa on normaalia, että seassa vilisee saksaa ja latinaa, mutta tuo englanti vaatii vielä totuttelua... (Tosin mainittu esimerkki ei taida olla kovin teologisesti keskeinen ilmaisu, paitsi ehkä kuvattaessa joidenkin teologien tekstejä :-)
anonyymi: tarkoitat varmaan "ei sekaisin, olkaa hyvä".
Joskus sekoituksissa on kysymys henkisestä laiskuudesta kielen suhteen, usein äidinkielen kehittymättömyydesta, joskus jopa siitä, että ei edes välitetä meneekö viesti ymmärrettävästi perille kaikille vastaanottajille eli tietynlaisesta alienaatiosta...
Tässäkin ketjussa huomio kiintyy baabelilaisen kielten sekamelskan johdosta epäolennaisuuksiin ja asia hukkuu - näin käy myös usein jumaluusoppineiden puhuessa riviseurakuntalaisille, josta seuraa molemmille osapuolille ajatus, että "puhukaa te pojat pukille"
Entäs kun kehittymättömiä ovat äidinkielen lisäksi myös vieraat kielet.
Anyhope :) ?
L.L
Kyllä täytyy sanoa, että mun mielestä se on aika hyvin perusteltu se uskontunnustuksen kohta "astui alas tuonelaan". Jeesus kuoli eli astui alas tuonelaan. Omana valintanaan ja tietäen, että hän voi ottaa henkensä takaisin.
nimenomaan tuonelaan, muttei helvettiin. sheolhan oli se missä kuolleet oli. en sitten tiedä mitä tuo uskontunnustus tarkoittaa alunperin tai nykyään ihmisten mielissä.
Lähetä kommentti